Jennifer Feeley, interviewed by Michelle Chan Schmidt in Asymptote:
I do sometimes see literary works that people describe as being translated from, for instance, Taiwanese Mandarin or mainland Chinese Mandarin. I wonder: how do these designations relate to the written versus the spoken language? I don’t know. I think this comes from good intentions because people want to acknowledge that there is not one monolithic “Chinese” language, which is true. But there is such a gap between written and spoken Chinese languages in many places, especially Hong Kong. I’m not sure what to do with this language issue. It’s a thorny thing.